Westminster Seminary California

Valiant for Truth - Hermeneutics

Words and Things Part 5
S. M. Baugh

We’ve already looked at two things that will be further illustrated here. First is that we have to be very careful with the whole notion of a “literal” translation. Literal does not necessarily mean more accurate. The other thing is the difference between a gloss (i.e., an English word substitute for a Greek word) and description of a word’s meanings. Both of these will come into play when we examine the use of the phrase “do truth” in 1 John 1:6.

Words and Things Part 3
S. M. Baugh

When working with foreign words, we should be aware of a very important distinction: the distinction between meaning and gloss. For our purposes, a gloss is an English word substitute for a Greek word. In simple cases, a gloss is perfectly satisfactory to get the job done. For example, if I were to define Greek patēr with the gloss, “father,” akouō with “I hear,” or hagios with “holy” this would be adequate for most purposes. But not for all and maybe not for many.

On the importance of the biblical languages
J. V. Fesko

I recently read a book on a famous but perhaps now little-known Dutch Reformed theologian by the name of Petrus van Mastricht (1630-1706).